Saturday, July 4, 2015

Jennifer TS#6

Today, I came a little early to Rina's home. I talked with her mother for a bit and finally just caved in and spoke Korean to her. I told her I wasn't allowed to speak in Korean in front of her or the kids, and she understood. I can't help it sometimes, it's a habit. If I see a Korean, I feel obligated to speak in Korean. I shared my future plans with her and she asked a few questions about those plans. 

Her sister, Zoe, was having music lessons in their bedroom, so Rina and I had our session in the living room. She wasn't feeling well (something about her molars), but her mom suggested we take one of her Korean children books and translate it in English. I had her workbook with me, but I thought that since it was early evening and she was in pain, we'd just do what she wanted to do. Rina was excited about translating and happily read aloud in Korean and in (attempted) English. She hit a few bumps, but nothing too big she couldn't handle. My only concern with translating is how the words are put together. I don't think Rina understood the concept of how different two languages can be. For example, if the sentence was translated literally word for word, it would be something like, "Big the shark scary face said." And that's how Rina would translate the sentences. I reminded her that in English, the words need to be in complete sentences and that she needed to consider how the word (in Korean) was used (adjective, adverb, etc.): "The big shark said with a scary face." 

After that, we played with Rory's Story Cubes and had fun coming up with random stories. It was quite hard to come up with endings, so we usually concluded with: "To be continued..." Haha. I liked that she was having fun and being creative (like personifying trees and flowers). She wanted to play some more, but our session was over. I promised her we'd get together tomorrow morning with Pam and Zoe to play more games. 

To conclude, I'd say Rina is feeling a lot better now.

No comments:

Post a Comment